書頁欣賞
|
|
|

|
|
點選您想看的頁面,就可以讀到大尺寸的書頁內容。
|
[TOP]
最新得獎訊息
| 入選 |
|
(2004) |
| 榮獲 |
|
(2004/03/12) |
|
| |
本書特色
| ● |
以自由詩體來描述「影子」,文中不只隱含了深刻而豐富的意象和比喻,文字間更充滿了多變節奏與內在韻律構成的音樂性。 |
| ● |
本書以非洲口傳文化中對影子的描述為基礎,不只新奇有趣,更能讓孩子學會以另一種角度看待文字、看待我們原本習以為常的事物,並且以最富想像力的方式接觸另一種文化,培養出孩子更開闊的胸襟和視界。 |
| ● |
剪影、拼貼式的圖畫,以深紫色為基調呈現出非洲森林火堆旁敘事智慧的不完整性,而圍繞著暗黑影子的綠、黃、藍、橘、紅等大地顏色,更讓整個畫面充滿了活力,絕對是培育孩子豐厚想像力的一塊文化沃土。 |
[TOP]
關於作者
布萊斯•桑德拉爾(Blaise Cendrars,1887-1961)/法文原著
法國詩人、小說家,喜歡寫外國的文化。桑德拉爾到世界各地旅行後,總會將旅行的過程、體驗、遇到的人,寫進作品裡。1961年榮獲巴黎文學大獎(Grand
Prix Litteraire de la Ville de Paris in 1961)。
關於繪者
|
瑪西亞•布朗是美國當代最傑出的圖畫作家之一,她多才多藝,她是文字、圖像、故事的實驗家。可是,她每一次實驗都做到了風格的極致,總是在文字跟圖像的表達上,留下了可供後人參考和羨慕的成果。
至今一共得過三次凱迪克金牌獎(一次是《灰姑娘》/Cinderella,一次是《影子》/Shadow,另外一次則是《小老鼠和大老虎》/Once
a Mouse),另外還有五本書曾經得到凱迪克榮譽獎:《石頭湯》/Stone
Soup,《Henry-Fisherman》,《Dick Whittington and
His Cat》,《Puss in Boots》和《The Steadfast Tin Soldier》。1977年,天主教圖書館協會頒給她蕤及內金牌獎(Regina
Medal),還有她也兩次被提名安徒生大獎。
如今,瑪西亞•布朗已經是一位90歲左右的藝術家,她的作品已經成了經典之著,多半成了美國國家圖書館永久收藏品。
|
[TOP]
內容簡介一闕傳自黑暗大地的舞影之歌
你第一次突然發現到影子的存在是什麼時候?你對影子的第一個記憶又是什麼?你是否曾經在被媽媽趕著上床睡覺時,心不甘情不願地躲在棉被裡,就著昏黃的床頭小燈和弟弟玩起狗追貓、老鷹捉小雞的影子遊戲,著迷於手勢變化所創造出來的千奇百怪影子戲?還是在下午放學時和同學追逐彼此的影子踩著玩?
不管你對影子的記憶或印象是什麼,我們現在要告訴你一個來自非洲,關於影子的故事。
久遠以前的非洲,人們會在夜裡升起火堆,圍著火堆分享古老祖先流傳下來的故事。這個故事就是這樣流傳下來的。法國詩人布萊斯•桑德拉爾從非洲巫師口中聽來這樣一個影子的故事,寫成了詩。這一首詩從遙遠而古老的非洲大陸被帶到法國,再到美國,由三度榮獲凱迪克金牌獎(The
Caldecott Medal)的圖畫書創作者瑪西亞•布朗以英語和圖像的方式賦予新生命。如今,這首影子的詩就像它所描述的變幻多端的影子一樣,要以中文的形象進入孩子的想像力中,共舞出一段神秘而令人神往的故事。
這首詩以自由詩體寫成,不只隱含了深刻而豐富的意象和比喻,文字間更充滿了多變節奏與內在韻律構成的音樂性。適合大人朗誦給大孩子聽,也適合讓大朋友朗誦給小朋友聽。配著一頁頁搖曳舞動的「影」像,在字句鏗鏘間讓孩子學會以另一種角度看待文字、看待我們習以為常的影子,並且以最富想像力的方式接觸另一種文化,培養出孩子更開闊的胸襟和視界。
此外,瑪西亞•布朗在這部作品裡以剪影、拼貼的方式,以深紫色為基調呈現出非洲森林火堆旁敘事智慧的不完整性,而圍繞著暗黑影子的綠、黃、藍、橘、紅等大地顏色,更讓整個畫面充滿了活力,絕對是培育孩子豐厚想像力的一塊文化沃土。
[TOP]
獲獎推薦紀錄
★ 美國「凱迪克金牌獎」(The Caldecott Medal)
★ 「美國圖書館學會推薦童書」(ALA Notable Children's Books)
★ 「國際閱讀學會教師評選最愛童書」(IRA Teachers' Choices)
★ 「國際閱讀學會/美國童書協會兒童評選最愛童書」(IRA/CBC Children's Choices)
★ 「最具國際觀點美國童書」(USA Children's Books of Int'l Interest)
★ 榮獲「第四十五梯次好書大家讀」圖畫書及幼兒讀物類入選好書推薦書單
★ 獲《藝類》雜誌2004年3月份專文報導
[TOP]
本書導讀
隨影起舞的感動
楊茂秀
《影子》這本書,圖是瑪西亞•布朗的插圖,文字是瑪西亞•布朗的翻譯,原著是一位法國詩人也是小說家布萊斯˙桑德拉爾(Blaise
Cendrars)的創作,這個法國詩人很愛旅行,到處去,他將旅行的經驗、接觸到的人跟事物,都寫到他的故事裡。他特別喜歡異族的文化,《影子》這首詩顯然是來自非洲的經驗。什麼是影子?每一個人都有自己的想法,自己的體驗,但是不管你的想法是什麼?你的體驗是什麼?讀過《影子》這首詩,難免會想要跳舞,想要看看自己的影子,藉著燭光投射在牆壁上的樣貌與風情。
火光中的影子、月光下的影子、太陽照耀下的影子,都有它自己的生命,在口傳文化中,在電燈來發明前的文化裡,風與火,像是兄弟,像是好朋友,常在一起,它們使影子跳盪、舞蹈、滑溜、變大變小、變小變大,使人的情緒有時像是潮水,有時像是風中的音樂,它呈現出口傳文化的最佳場景。有時我在說這個故事的時候,會把所有的燈熄掉,點一支蠟燭,將窗戶打開,迎接自然風,讓自然風與自然火共同營造出影子的內在韻律,來應和我們心靈深處原始的記憶。
曾經有朋友說,這本書裡的詩句是沒有辦法翻譯的,也許,她是對的,不過,我覺得她是錯的,因為詩的翻譯多少都會是一種翻創,內在韻律所呈現的音樂性,常常會比字面上韻腳的呼應更為重要,而這首詩,所呈現的內在的音樂性非常地普遍,是人類文化所共有的,我很想說,其實,它就是一種宇宙的音樂、有樹、有水、有風、有雲、有大地、有星月,也有它所呈現的哲學:人並不是它的中心,好像一切的存在都藉著影子鮮活跳盪。
有評論家說,如果要他選擇世界十大圖畫故事書,他會把《影子》選進去,而且擺在最前面,我想,我是同意他的話,我每一次演奏《影子》,總是用四種語言一次演奏完,而且我最喜歡用閩南語和客家話來說它,我也建議讀者這樣做,而且是看著圖去朗誦。
[TOP]
讀者讀後感想
楊老師,您好:
上星期收到張皪芬小姐寄來您的簽名書《影子》,非常驚喜,謝謝您!
這真是一本奇特的繪本。
我反覆讀了幾次,仍然沒有「讀透」。
我想,這本書帶給孩子的,不是「意義經驗」,而是「感覺經驗」。孩子未必能抓住它要傳達的內容,甚至不懂它在說什麼(大人又何能完全例外?);但是卻能經歷一場模糊而奇特的閱讀經驗,那就是詩的經驗,美感經驗。在此,大人、小孩都是站在一個立足點上。
也許可以說:這本書對大人、小孩都一樣公平!大人並不因為年長就多懂一些,小孩也不因年紀小就少感受一些。
您建議用不同語言來演奏它,是真懂這本書。語言如風、清風、暖風、勁風、嬉遊的風,…風姿各異,如影子般,同是自然的一部份,同是可以放掉「意義的求索」,單純去經歷、去況賞的(收到圖畫作家的e-mail,舞者的加入,應該把這本書的興味,更讀出來、說出來了。)
詩的經驗,有時就是困惑的經驗,就是美的經驗,給讀者一點「困惑的喜悅」,離開「懂不懂」的慣性反應,可能更接近生命的本來面目。青林願意出版這本書,並視為一大榮耀,也是童書出版上的一大飛躍呢!
謝謝您譯介這本書。敬祝
歡喜平安!
作家 林世仁敬上
2003/11/27
|